Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese

Authors

  • Gregory Bittar Pessoa Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0003-4632-9672
  • Bruno Rodrigues de Miranda Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-5306-2972
  • Leticia Zaccaria Prates de Oliveira Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.
  • Herbert Amantea Fernandes Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0001-9920-5636
  • Mahmoud Beerens Abdul Ghani Abdul Ghani Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil.
  • Antonio Candido de Paula Neto Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0001-8459-9601
  • Álvaro Diego Pupa de Freitas Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0001-5808-1788
  • Danilo Ryuko Cândido Nishikawa Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0003-0227-2440
  • Thiago Mendonça Ferreira Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-8328-1893
  • Rui dos Santos Barroco Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-2870-2261

DOI:

https://doi.org/10.30795/jfootankle.2022.v16.1671

Keywords:

Pain, Reproducibility of results, Surveys and questionnaires, Translations

Abstract

Objective: Translate, culturally adapt and validate the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation followed the guidelines standardized in the literature, including initial translation, back-translation, committee review, pre-test phase, and application of the final questionnaire in 50 patients. Intraobserver reproducibility was evaluated by reapplying the final version of the questionnaire 14 days after the first application. The validation of the final MOXFQ translation was assessed by conjoint application with the SF-36 Quality of Life questionnaire; similar domain scores of the two questionnaires were compared and analyzed. Results: Excellent reproducibility was observed for three domains with statistical significance, the intra-class correlation coefficient (ICC) values were: pain 0.98, walking/standing 0.99, and social interaction 0.98. Internal consistency/reliability obtained excellent values: pain 0.992, walking/standing 0.997, and social interaction 0.992, all with statistical significance (p<0.001). In the MOXFQ validation compared to the SF-36, the highest correlations of the study were found between the SF36 physical functioning domain and the MOXFQ walking/standing (-0.72) and social interaction domains (-0.73). Comparing the MOXFQ walking/standing domain, a good correlation was obtained with the SF-36 physical functioning (-0.41), bodily pain (-0.42), vitality (-0.45), and mental health (-0.40) domains. Also a good correlation was obtained on MOXFQ pain domain with the SF-36 physical functioning (-0.45) and social functioning (-0.43). Conclusion: The MOXFQ Brazilian version proved reliable, valid, and reproducible in measuring the symptoms and functional limitations of patients affected by foot and ankle diseases. Level of Evidence IV; Therapeutic Studies; Case Series.

Downloads

Published

2022-12-20

How to Cite

Bittar Pessoa, G., Rodrigues de Miranda, B., Zaccaria Prates de Oliveira, L., Amantea Fernandes, H., Abdul Ghani Abdul Ghani, M. B., Candido de Paula Neto, A., … dos Santos Barroco, R. (2022). Translation, cultural adaptation, and validation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire into Brazilian Portuguese. Journal of the Foot & Ankle, 16(3), 231–236. https://doi.org/10.30795/jfootankle.2022.v16.1671