Translation of AOFAS Hallux Metatarsophalangeal- Interphalangeal Scale into Portuguese

Authors

  • Bruno Rodrigues de Miranda Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Paollo Fideles Loures Hospital do Servidor Público Municipal de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil
  • Rafaella Azevedo Degani Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Jonathan Naim Mora Emboz Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Leticia Zaccaria Oliveira Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Alvaro Diego Pupa de Freitas Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil https://orcid.org/0000-0001-5808-1788
  • Gregory Bittar Pessoa Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Danilo Ryuko Candido Nishikawa Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil https://orcid.org/0000-0003-0227-2440
  • Rui dos Santos Barroco Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil https://orcid.org/0000-0002-2870-2261

DOI:

https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765

Keywords:

Hallux; AOFAS; Translation; Validation

Abstract

Objective: Translate, culturally adapt, and evaluate the reproducibility of the American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS)
Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale questionnaire into Portuguese. Methods: The AOFAS and the 36-Item Short Form (SF-36) questionnaires were applied to 50 patients with hallux pathologies. The methodology followed the criteria defined by Reichenheim & Moraes for translation and cultural adaptation of questionnaires. Results: The Cronbach’s alpha coefficient of the domains was 0.99, indicating excellent reliability. Scores for the first and second evaluations were 65.5 and 64.2, respectively, with high interobserver concordance (65.5 vs. 65.3). Cronbach’s alpha consistency analysis and Spearman’s correlation analysis were 1.0, an extremely high index. Conclusion: According to the established criteria, the questionnaire’s translation and cultural adaptation were conducted effectively, with very high interobserver concordance, and can be safely reproduced in Portuguese. Level of evidence IV, case series.

Downloads

Published

2024-05-14

How to Cite

Miranda, B. R. de, Loures, P. F., Azevedo Degani, R., Emboz, J. N. M., Oliveira, L. Z., Freitas , A. D. P. de, … Barroco, R. dos S. (2024). Translation of AOFAS Hallux Metatarsophalangeal- Interphalangeal Scale into Portuguese. Journal of the Foot & Ankle, 18(1), 95–100. https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765